۱۳۹۱۱۲۱۱

برتری های ترکی و مقایسه ترکی با فارسی

برتری های ترکی و مقایسه ترکی با فارسی
ترکی یه زبان قانون مند است و جزء زبان های الصاقی است و معانی کلمات ان با قرار گرفتن پسوند هایی کلا عوض میشود بدونه این که خود کلمه تغییر کند و کلماتی ساخته میشود که در بقیه زبان هما مخصوصا زبان های ضعیفی چون فارسی به چندین جمله تبدیل میشود که مثال هایی برای شما میاوریم
اتاق- اتاقلاریمداشندان : از چیزهایی که در اتاق هایم است
جیب-جیبلریمدشیندن ، کوچه : کوچه لریمدشیندن و...
مثال دیگر:
گِدن گِدمین : کسایی که میخوان برن و کسایی که نمی خوان برن
مثالهای دیگر از این نوع :گلن گلمین،گلن گدن،ایرن یمیرن،ایچن ایچمرن-اچان اچمران،ایشترن ایشتمرن،اوخوران اوخومران،الان المیان،دانیشان دانیشمیان،اپاران اپارمران و......
کلمه (گدن گدمین) ترکی به دو جمله در فارسی تبدیل شد
حال به جمله زیر توجه کنید
(بو قارپز سانجلادانایدانیمش)= این هندوانه جزء هندوانه هایی بوده است که انسان را دچار دل پیچه میکند
میبینید جمله سه جرئی ترکی به ١۴ جرء در فارسی تبدیل شد تازه مفهوم واقعی را هم نمیرسونه چون معادل سانجی در فارسی وجود ندارد و من مجبور شدم از دل پیچه استفاده کنم : (سانجی ) به درد کولیک احشاء توخالی گفته میشود مانند درد قولنج روده ها
میبینید که کلمات بالا در فارسی به جمله تبدیل میشوند درحالی که در ترکی جملات فارسی را میتوان با یک کلمه در ترکی بیان کرد چرا باید ما در مدرسه هایمان به جای ترک فارسی تدریس کنیم چرا باید فارسی بنویسیم
ابهام زایی ترکی طبق گفته زبان شناسان 2 درصد است در حالی که فارسی 57 درصد ابهام ایجاد میکنه (به نظر میاد ترکی به خاطر همین خوصیاتش که از جمله کمتر استفاده میکنه ابهام کمتری داره و شنونده دچار ابهام نمیشه ) به خاطر همین ابهام زیاد فارسی است که اگر دقت کنید نرم افزارها نمتونند زبان های دیگر را به فارسی ترجمه کنند و در صورت انجام این کار همه چی را به هم میریزند و نمیشه از مطلب چیزی فهمید در حالی که در زبان های دیگر نرم افزارها چنان مطالب را ترجمه میکند که حتی نیاز به ویرایش هم ندارد میتونید خودتون هم امتحان کنید
بیش از60% از فارسی عربی هست حال در مورد زبان یا گویش بودن فارسی (به اصتلاح عام لحجه بودن فارسی) خودتان قضاوت کنید البته شما هم میتوانید با مراجعه به لغت نامه ها و یا اگر دست رسی نداشتید به فرهنگ معاصر کوچک نوع فارسی به انگلیسی حییم که در انها لغات عربی با حرف ع مشخص شده اند با شمردن این لغات برای حداقل 32 صفحه و درصد گیری به این 60 درصد برسید توجه داشته باشید این 32 صفحه را از یک جا انتخاب نکنید بلکه از صفحه های مربوط به هر حرف یک صفحه انتخاب کنید مثلا یک صفحه از کلماتی که با الف شروع میشن یک صفحه از کلماتی که با (ب) شروع میشن و الا اخر با این کار متوجه خواهید شد که تمامی کلماتی که در انها (ث ص ض ذ ط ظ ) وجود دارد عربی هستند و همچنین بسیاری از کلمات هم که این حرف را ندارند هم یا عربی هستند یا ترکی یا روسی و انگلیسی و درصد کمی هم کلمات من در اوردی فارسی هستند که کلا 32 درصد فارسی را هم لغات انگلیسی ترکی فرانسوی و.... تشکیل داده و فقط هشت درصد باقی مانده فارسی است فارسی زبان بسیار ضعیفی است همین ضعف باعث از بین رفتنش شده مگرنه 2500سال پیش فارسی هم برای خودش زبانی بود ولی به تدریج با ورود لغات بی شماری از عربی و زبان های دیگر حالا دیگر چیزی از فارسی باقی نمانده(کمتر از 8 درصد) و دیگر نمی توان به ان زبان گفت و بهتر است بگوییم گویشی از عربی فارسی معادل کلمات زیادی در زبان های دیگر را ندارد و مترجمان را در ترجمه زبان های دیگر به این زبان دچار مشکل میکند علت این است که فارسی یک زبان ضعیفی است و ریشه اصلی ان زبان عربی هست عربی گویش های دیگری هم چون عراقی ، مصری، لیبی،عبری، اسپانیولی، لیبی، اردنی،خلیجی، خوزستانی و........ دارد که گویش 33 ان فارسی است ما در این جا تنها دو زبان ترکی و فارسی را برسی میکنم تا ببینید فارسی چه کاستی هایی دارد
چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که عینا تکرار شده که از این لغات بیش از 600 لغت جزء کلمات پرکاربرد است، مانند: آقا، خانم، بابا، ماما، آبجی، داداش، دایی، بی بی، آتش، بشقاب، قابلمه، دولمه، سنجاق، اتاق، من، تخم، باتلاق، اجاق، آچار، آرزو، دگمه، تشک، فشنگ، توپ، قاچاق، گمرک، اتو، آذوقه، اردو، سوغات، اوستا، الک، النگو، آماج، ایل، بیزار، تپه، چکش، چماق، اردک، چوپان، چنگال، چپاول، چادر، باجه، بشکه، بقچه، چروک، اغوز،الاچیق ،باقلوا،بد قلق،بلدرچین،بلغور،بلوک،پاتوق،پلو،تبق،تفنگ ،تلمبه،توتون،چاپ،چاقو،چاق،چکمه ،ساجمه،سرمه،سورتمه ،شلوق ،قوچ،قارچ،قاطی،قالی،قدغن،قراول،قزل الا،قشلاق،قلچماق،قلدر،قِلِق،قنداق،قو ،قورباغه،قوشی ،قوطی،قیچی،قیماق،کشیک چی،کمک،کوک،گلنگدن،یواش،ییلاقی،یونجه،و ........)
در ترکی کلماتی با اختلاف جزئی وجود دارد که در فارسی نیست مثلا برای انواع دردها کلمات: آغری/آجی/سیزی/سانجی/گوینه مک/گیزیلدمک/اینجیمک/ زوقور/ یانقی .که هر کدام درد بخصوصی را بیان میکند
اغری: معادل درد فارسی است
سانجی:به درد کولیک احشاء توخالی گفته میشود مانند درد قولنج روده ها
آجی: به درد شدیدی گفته میشود مانند درد کشیدن دندان
سیزی: به درد خفیف سوزش دار گفته میشود
یانغی:معادل سوزش فارسی میباشد
زوققو: درد همراه ضربان است مانند درد عقربک انگشتان
گوینه مک : مانند سوختن است و در دقایق اول سوختگی دیده میشود
اینجیمک: درد هنگام پیچ خوردگی مفاصل و یا درد حاصل از ضربه و سقوط میباشد
گیزیلده مک: دردشبیه گز گز کردن دردناک میباشد
در فارسی برای تمام حالات فوق لغت درد یا سوزش به کار میرود و معادل ندارند
در ترکی برای دعوا کردن کلمات متفاوتی بکار میبرند که که هر کدام شکل و حالت ویژه ای از دعوا را بیان میکند
دؤیوشمک:همدیگر را کتک زدن
ووروشماق: همدیگر را زدن
ساواشماق: با یک دیگر جنگ و دعوا کردن و گلاویز شدن
دیدیشمک: دعوا همراه چنگ زدن یکدیگر
چارپیشماق: باهم برخورد کردن(تصادم)
دالاشماق : باهم دعوای افظی داشتن
دارتیشماق: با هم مشاجره داشتن
چاخناشماق: با هم سر شاخ شدن
توتوشماق: دعوا همراه با گرفتن هم دیگر
بؤغوشماق: دعوا همراه با یقه هم دیگر را گرفتن
تیپشمک: دعوا همراه با لگد انداختن به هم
سویوشمک: همدیگر را دشنام دادن
دیریشمک: هم دیگر را دشنام دادن ورودر روی هم ایستادن
بوغازلاشماق: گلوی هم دیگر را گرفتن و رودر روی هم قرار گرفتن ودعوا کردن
چیرپیشماق: زود وخرد
دوروشماق:مناقشه مجادله رودرو شدن
سؤپورلشمک: گلاویز شدن درهم آویختن
همچنین برای این که بگوییم فلانی از در وارد شد بسته به شخصیت فلانی ونحوه ورود و مناسبت گوینده با وی کلمات زیر به کار میرود
قاپی دان گلدی:(از در امد به طور متعارف)
قاپی دان ایچری بویوردولار:(از در تشریف فرما شدن)
قاپیدان گیردی: از در وارد شد به طور خود نمایی
قاپی دان کئچدی : از در گذشت
قاپی دان سؤخولدی: از در خودش را چپاند
قاپی دان تپیلدی: از در خودش را به زور وارد کرد
قاپی دان دوروتولدو: از در یواشکی تو امد
قاپیدان شوروشدو : از در سر خو امدی تو به معنی مجازی
حال توجه شما را به بندهای سه گانه منشور زبان مادری مصوب سال 1996جلب میکنم
یک: همه شاگردان مدارس باید تحصیلات رسمی خود را به زبان مادری اغاز کنند
دو: همه دولتها موظف هستند که برای تویت و اموزش زبان مادری کلیه منابع /موارد وسایل لازم را تولید و توضیع نمایند
سه:برای تدریس زبان مادری باید معلم به اندازه کافی تربیت و اماده شود زیرا تدریس به زبان مادری وسیله ای برای برابری اجتماعی شمرده میشود
ضعفهای زبان فارسی
در زبان عربی لهجه های مختلفی وجود داره از قبیل عراقی ، مصری، لیبی،عبری، اسپانیولی، لیبی، اردنی،خلیجی، خوزستانی و........ که لهجه چهاردم اون فارسیه و از همه لهجه های دیگه عربیش کمتره (60% عربی)
زبان فارسی یک زبان سبک و آسان میباشد که ضعفهای زیادی دارد ولی چون یک زبان روان و جذابیه همیشه ضعفاش پنهان مونده در اینجا به بعضی از این ضعفها و ایرادها اشاره میکنم
یک- یکی از بزرگترین ضعفهای زبان فارسی نداشتن مونث و مذکر می باشد (تو ،شما ، اینها و.......) معلوم نیست شخصیت مونثه یا مذکر
دو- ضعف دیگر فارسی اسم یکسان کلماته مثلا شیر! معلوم نیست حیوانه یا شیر اب یا شیر خوردنی در حالی که در لهجه های دیگر عربی فقط حیوان شیر چندین اسم داره (اسد، سبع، ابوخمیس و)
سه- کلمات فارسی معمولا یک معنی میده و نمیتونیم یک کلمه به کار ببریم که چند معنی رو در هم خلاصه کنه ،واضحتر بگم تفسیر کلمات فارسی خیلی راحت و آسانه (اگه یک زبان دیگر بلد باشین میدونید چی میگم)
چهار- یکی از مهمترین ضعف های فارسی به کار نبردن لحن بعضی از حروفه که به کل معنی کلمه رو تغییر میده. مثلآ حرفهای(ز-ذ-ظ-ض) فقط با لحن ز خونده میشن(ت-ط)  همگی با لحن ت خونده میشن(س-ص-ث) همگی با لحن سین خونده میشن (ح-ه) خونده میشن یعنی در واقع حروف(ص-ث-ذ-ظ-ض-ط-ح) در زبان فارسی اضافه هستند چون هیچ کاربردی ندارند و فقط نوشته میشند در هیچ زبان دیگری اینطور نیست و همه کلمات صدا و لحن خاصی دارند
در ترکی به مرغ ابی اؤردک گفته میشود اما برای انواع انها اسامی مختلف به کار میرود مثلا به اردک ماده بورچین و برای نر سونا و یا یاشیل باش گفته میشود
در ترکی برای اسب و بیشتر حیوانات اهلی در هر سنی نام مخصوص وجود دارد مثلا قولان به اسب نوزاد دای به اسب دو ساله و یولان به اسب پنج ساله گفته میشود
حال شما تصور کنید یک مترجم وقتی میخواد یک کتاب ترکی یا هر زبان دیگه را به زبان فارسی ترجمه کنه و یا یک فیلم نامه  ترکیه را ترجمه کنه با چه مشکلاتی روبرو است
 حال توجه شما را به بندهای سه گانه منشور زبان مادری مصوب سال 1996جلب میکنم
یک: همه شاگردان مدارس باید تحصیلات رسمی خود را به زبان مادری اغاز کنند
دو: همه دولتها موظف هستند که برای تولید و اموزش زبان مادری کلیه منابع /موارد وسایل لازم را تولید و توضیع نمایند
سه:برای تدریس زبان مادری باید معلم به اندازه کافی تربیت و اماده شود زیرا تدریس به زبان مادری وسیله ای برای برابری اجتماعی شمرده میشود
از لهجه های تورکی که در ایران رایج است لهجه آذری بهتر شناخته شده است و زبان مادری اغلب مردم خراسان و آذربایجان و قشقایی ها را تشکیل می دهد.یک زبان ترکیبی و دارای منظم ترین گرامرهای دنیاست. یک قسمت اصلی در افعال دارد (ریشه) که پسوندهای زمان و شخص و جمع به آن ریشه به طور منظم و با قاعده اضافه می شود. به این جهت فوق العاده صرف پذیر و با قدرت بیان و روشن و دقیق است"

در زبان تورکی
۲۴۰۰۰ فعل وجود دارد که هیچ یک از این افعال در صرف و زمان های مختلف بی قاعده نیستند. این بدین معناست که افعال تورکی در صرف و زمان های مختلف و حالت های متفاوت ریشه اصلی خود را از دست نداده و تنها با گرفتن پسوند، زمان، شخص و جمع به آن اضافه می گردد.

مثال:ریشه فعل "گئد" از مصدر گئدمگ:

گئدیرم (میروم) گئددیم (رفتم) گئدمیشم (رفته ام) گئده رم (خواهم رفت) گئدیردیم (می رفتم) و... همانگونه که در این مثال عنوان گردید ریشه کلمه "گئد" در زمان ها و حالت های مختلف بر خلاف زبان های فارسی و انگلیسی هیچ گونه تغییری نکرده و فقط به ریشه اصلی کلمه پسوند اضافه شده و حالت های گوناگون را پدید آورده است. قابل ذکر است که کلمات تورکی فقط و فقط پسوند می گیرند و به هیچ وجه پیشوند و یا غیره به کلمه تعلق نمی گیرد. و همین خاصیت زبان تورکی باعث غنای آن می گردد که کلمات و افعال با گرفتن پسوند می تواند مشتقات دیگری را بوجود آورده و به غنای زبانی و واژه ای آن بیفزاید. به این خاصیت زبان تورکی خاصیت "التصاقی بودن" می گویند و آنرا زبان التصاقی می خوانند.

مثال: التصاقی بودن زبان تورکی (کلمات تورکی بر خلاف زبان فارسی و انگلیسی با حفظ ریشه کلمه، فقط پسوند می گیرند):

فارسی          تورکی             انگلیسی

ابر              بولوت          
 cloud

 ابرها         بولوت لار     
 clouds

ابرهای من    بولوت لاری   
 my clouds

آنی که در ابرهایم است    بولوت لاریم داکی     
in my clouds و ....

همانگونه که مشاهده می شود کلمات فارسی و انگلیسی برای بیان حالات و زمان های مختلف در جمله ها هم پسوند و هم پیشوند می گیرد اما در زبان تورکی به دلیل با قاعده بودن این زبان، کلمات فقط پسوند می گیرد. 

در زبان تورکی بیشتر کلمات ریشه فعلی دارند ولی در زبان فارسی کلمات ریشه نداشته و بیشتر از روی عادت و تکرار درست شده اند. مثال:

 کلمه تورکی       ریشه فعلی کلمه تورکی           کلمه فارسی
 قوناق                قونماق                             میهمان (ریشه؟)

 قیزیل               قیزارتماق                          سرخ (ریشه؟)

 گول                 گولماق                              گل (تورکی)

 اوراق               اورماق                             داس (ریشه؟)

 سوراغ              سوروشماق                       سراغ (تورکی)

 دوقلو                دوقولماق                          همزاد (ریشه؟)

 تانری                تانیماق                            خداوند (ریشه؟)

خاصیت التصاقی بودن زبان تورکی باعث بوجود آوردن کلمات دیگری از ریشه و اصل کلمه می گردد. مثال:

از ریشه کلمه "توپ" کلمات زیر نیز مشتق می گردد در صورتی که در زبان فارسی این خاصیت وجود ندارد.

توپ (توپ)، توپوق (قوزک پا)، توپوق (سخن تند و جسورانه گفتن = دیلینگ توپوق آتیر)، توپ (تپه - بیشتر در زبان قشقایی)، توپ (جمع کردن، گرد کردن - دوواری توپ ائد) توپلوم (نشست)، توپلانتی (انجمن) و...

یا: یولداش (یول + داش) همراه و دوست، قارداش (قارین + داش) هم شکم- برادر، ائداش (ائل + داش) هم ایلی -هم وطن و سیرداش، دیلداش و.... مشتقاتی است که با کمک کلمه "داش" می توان در زبان تورکی بوجود آورد...

در باب توانایی های زبان تورکی و مبانی دستوری آن مباحث قابل توجه فراوانی موجود است که در آینده بدان خواهم پرداخت

این را هم بخونید جالبه
این هم یکی از نظرات گذاشته شده به این مطلب همراه با جوابش هست بخونید جالبه
- از نشانه های یک زبان پیشرفته این است که به سمت ساده شدن می رود نه پیچیده شدن ، به عنوان مثال در زبان فارسی گذشته حروفی که پشت سر هم ساکن داشتند زیاد بودند و این در تکلم بسیار سخت است. به مرور زمان مردم علاقه ای به استفاده از این کلمات ندارند، برای مثال هواخشتر
در زبان سنگسری که از شاخه های زبان فارسی است و هم اکنون نیز تکلم می شود فقط 150 حالت برای نامگذاری گوسفند وجود دارد که در هیچ جای جهان چنین چیزی دیده نمی شود ، اما براستی آیا نیازی به 150 نوع گوسفند هست؟
در ضمن در این زبان هم مونث وجود دارد و هم مذکر و البته این اصلا به معنای قدرت یک زبان نیست.
شما کلمه انگور ، خودم ، شنا کنم ، صورتم را اگر دقت فرمایید فقط تلفظ خودم متفاوت است.و بقیه یک سان است (شیرآب و...)
در زبان ترکی قدرت ساخت اسم وجود ندارد!
شما بگویید گریه به ترکی چه می شود؟ آقلاماخ
خوب حالا گریه کردن چه می شود؟ آقلا ماخ ، اما این صفت است نه اسم
اما در فارسی به سادگی هزاران اسم ساخته می شود.(خوراک/خوراکی/ خورش / خورده/و غیره)
در ضمن 70 درصد لغات در هندی و فارسی عیننا یکی هستند و این یعنی بیشترین جمعیت کره زمین فارسی سخن می گویند (هندوستان، پاکستان،افغانستان،تاجیکستان،ایران) در ضمن در سال 2016 جمعیت هند از چین نیز عبور خواهد کرد! و انگلیسی ها به همین سبب سعی در گسترش زبان انگلیسی در هند کردند.تا زبان بزرگترین طرفداران تشیع جهانی نشود (غالب فارس های ایران شیعه هستند و حدود 50 ملیون شیعه نیز دز هندوستان وجود دارد و 25 ملیون در پاکستان و..)
در ضمن ترکی هم ویژگی های خاص خود را دارد که مواردی را شما اشاره فرموده اید
البته چون دیگر وقت ادامه تایپ ندارم بقیه پژوهش را به شما می سپارم
برادر عزیزم هروقت خواستید پژوهش کنید اول خودتان را از کثیفی های نژاد پرستی برهانید بعد تحقیق فرمایید. و این شامل همه ترک ها فارس ها و غیره می شود!

: پاسخ
از نشانه های یک زبان این است که به سمت ساده شدن برود ( فارسی به سمت عربی شدن میرود کلی هم بی قاعدگی داخلش است طوری که هیچ برنامه کامپیوتری قادر نیست اونو از یک زبان به زبان دیگه به طور صحیح ترجمه کنه .. نتیجه یک زبان بی قاعده که مجبور باشی برای یادگیری فقط اونوحفظ کنی و تا شصت درصد عربی باشد پیشرفته و ساده است و اگه زبانی خواست از فارسی پیشی بگیره و حتی از فارسی هم ساده تر باشه میتونه کلا عربی بشه
زباتی که مردم زیادی از اون استفاده کنن پیچیده هست مثل ترکی که به خاطر پیچیده بودن 800 میلیون نفر از اون استفاده میکنن اما فارسی که اینقدر ساده است زبان مادری بیشتر از 60 میلیون نفر درجهان نیست با احتساب حداکثر 30 میلیون در ایران 20 تا افغانستان 5 تا تاجیگستان ( در نتیجه برای این که زبان پیشرفته و ساده ای داشته باشیم باید کاری کنیم کسی از اون استفاده نکنه تازه اگه منقرض هم بشه پیشرفته ترین زبان خواهد بود مثل فارسی که در معرض انقراض هست و داره به اوج پیشرفت خود میرسه خدا خیرت بده ما نخواستیم زبان ساده و پیشرفته داشته باشیم همون زبان عقب ماند واسه ما کفایت میکنه 
فارسی برای یک گوسفند 150 تا کلمه داره اما برای اینکه ساده بشه همشون حذف شده اند و فقط از دوتاش استفاده میشه و حتی برای اینک خیلی خیلی ساده بشه بیشتر کلمات فارسی کلا حذف شده اند و بعد به جاش از عربی و ترکی استفاده شده ( نتیجه ما ترکا اگه بخوایم یه زبان ساده و پیشرفته داشته باشیم حتی از فارسی هم ساده و پیشرفته باشه همه کلمات ترکی را حذف میکنم و به جاش کلا عربی قرار میدیم اصلا عربی را یاد میگیریم و عربی صحبت میکنیم در این صورت ترکی انقدر ساده میشه که فارسی به گرد پاش هم نمیرسه واقعا فکر خوبیه کاش همه اینو بدونن و همشون ساده و پیشرفته بشن و عربی بشن
هفتاد در صد لغات هندی فارسی هست اما خود فارسی این همه فارسی نداره راستی چرا برای اصلاح فارسی و بیرون کردن لغات عربی نمیرید کلماتتون را از هندی ها بگیرید اهان ببخشید شما ساده سازی کرده اید اگه این کار را بکنید فارسی سادگیش را از دست میده تازه میخواید بقیه را هم عربی کنید و کلا عربی صحبت کنید تا فارسی در سادگی به نهایت خود برسه 
در ترکی هم کلمات (صورتم / خودم /انگور) یک جور تلفظ نمیشه اقای به اصتلاح استاد زبان شناس ( اوزوم / ائوزم / اوزم = صورتم / خودم / انگور ) تازه اینها هیچ وقت طوری استفاده نمیشن که با هم اشتباه گرفته شود یکی فعل است یکی اسم کدوم خری فعل را با اسم اشتباه میگیره اما در فارسی اسم ها و فعل ها به هم شبیهند مثل همون شیر یا در فعل ها مثله خوردم ( اب خوردم / زمین خوردم / هوا خوردم / سرما خوردم/ غم خوردم و .... )حال مگه میشه همه اینها را خورد
(گریه کردن / گریه) اقای به اصتلاح استاد زبان شناس این به خاطر ضعف و نارسایی فارسی است تو اگه میتونی کلمه (گریه ) را به تنهایی در جمله بکار ببر که هم جمله از نظر زبان شناسی درست باشه هم معنی درست داشته باشد هیچ وقت نمیتونی


۱ نظر:

  1. امشب ننت دیر میاد خونه نگران نباش
    پیش ماست

    پاسخحذف

یاشاسین بتون تورک دیلی